"Tiha noć" ili "Tiha noć, sveta noć" (njem. Stille Nacht; puni naziv: Stille Nacht, heilige Nacht) je njemačka božićna pjesma koju je izvorno 1816. godine u Mariapfarru u Lungauu napisao katolički svećenik Joseph Mohr i koju je dvie godine kasnije na Badnjak, 24. prosinca 1818. u Oberndorfu skladao učitelj, crkveni orguljaš i skladatelj Franz Xaver Gruber.
Nastanak i proširba
Ovim je riečima skladatelj pjesme Franz Xaver Gruber izpričao priču o nastanku danas svjetski poznatu božićnu pjesmu "Tiha noć! Sveta noć!":
„Bilo je to 24. prosinca 1818. godine, kada je tadanji pomoćni svećenik nove župe Sveti Nikola u Oberndorfu, Josef Mohr, dao orguljašu Franzu Gruberu, koji je u to vrieme iztodobno bio i učitelj u Arnsdorfu, jednu pjesmu, ter od njega zatražio neka napiše njoj odgovarajuću melodiu za dva glasa i sbor, uz pratnju gitare.“(?)
Tekst je po svoj prilici Joseph Mohr napisao već 1816. godine u Mariapfarr u Lungauu, u obliku pjesme. Može se samo nagadjati zašto je ovaj tekst dvie godine kasnie pretvoren u božićnu pjesmu. Po jednoj legendi, na crkvenim orguljama u Oberndorfu kod Salzburga, sbog njihovog lošeg stanja, nije se moglo svirati. Sbog toga su za svetu noć ova dva auktora napisala pjesmu za tenor, sopran i sbor, koja je prvi put izvedena u crkvi sv. Nikole u Oberndorfu kod Salzburga.
Pjesma "Tiha noć" je prie svega izvodjena u sredini u kojoj su djelovali Joseph Mohr i Franz Xaver Gruber, s tim kako se u početku oni nisu spominjali kao njeni tvorci. Pjesma je 1866. godine prvi put uvrštena u jednu sbirku crkvenih pjesama u Salzburgu. Još prie toga, obitelji Rainer i Strasser proširile su ovu božićnu pjesmu u tirolski Zell na Zilleru (1819.), u Leipzig (1832.) i New York (1839.). Katolički i protestantski misionari su ju prenieli na sve kontinente na prielazu u novo stoljeće. Danas je poznato više od 300 prievoda na razne jezike i narječja.[1]
"Tihu noć" je u ožujku 2011. godine UNESCO uvrstio u svoj popis nematerialne uljudbene bašćine.
Rieči izvornika i prievoda
Napomena: Za ostale njemačke inačice "Tihe noći", pogledati njemački članak.
Stille Nacht, Heilige Nacht (njemački izvornik, 1816.)
|
Tiha noć, o sveta noć (Gradišćanski Hrvati)
|
Tiha noć (vukopis)
|
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft. Eynsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab’ im lockigten Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O! wie lacht
- Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
- Da uns schlägt die rettende Stund’.
- Jesus! in deiner Geburt!
- Jesus! in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höh’n
- Uns der Gnade Fülle läßt seh’n
- Jesum in Menschengestalt!
- Jesum in Menschengestalt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt!
- Jesus die Völker der Welt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreyt,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß!
- Aller Welt Schonung verhieß!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel "Halleluja!"
- Tönt es laut bey Ferne und Nah:
- "Jesus der Retter ist da!"
- "Jesus der Retter ist da!"
|
- Tiha noć, o sveta noć
- Sve j' va snu u polnoć,
- Nek jedina Mat sama ne spi
- Nujno gleda si Sinka va sni
- Spavaj slatko Sinak moj
- Spavaj slatko Sinak moj
- Tiha noć, o sveta noć
- Tajni naš mali Bog!
- Nek ljubav mu se s usti smije,
- Ura spasenja prišla nam je.
- Jedva da se je rodio
- Jedva da se je rodio
- Tiha noć, o sveta noć
- Ka rodiš nam pomoć.
- Iz visokih presvitlih nebes,
- Zlate dare nam grišnim donest
- V Božjega Sina ruka
- V Božjega Sina ruka
- Tiha noć, o sveta noć
- V koj mila božja moć,
- Blagoj milosti otpira zvir,
- Krivcem ruku ponudja na mir
- Spasitelj grišnikov svih.
- Spasitelj grišnikov svih.
- Tiha noć, o sveta noć
- I blažena svaku dob,
- Kad zbog griha rastužen Otac
- Od potčetka jur miluje nas.
- I Spasitelja da nam
- I Spasitelja da nam
- Tiha noć, o sveta noć
- Pastirom u polnoć
- Glasi veselo andjelov glas,
- Da je došao Spasitelj med nas.
- Jezuše Spasitelj naš
- Jezuše Spasitelj naš
|
- Tiha noć, sveta noć
- Ponoć je, spava sve
- Samo Marija s Josipom bdi
- Divno djetešce pred njima spi
- Rajski resi ga mir
- Rajski resi ga mir.
- Tiha noć, sveta noć
- Pjesma ta anđeoska
- Miljem otajnim napunja zrak
- Bajna svjetlost rasvjetljuje mrak
- Kraj pretvara u raj
- Kraj pretvara u raj.
- Tiha noć, sveta noć
- Pastiri, amo svi
- Pjevat Isusu anđela poj
- S majkom poklon prikazat mu svoj
- Srce dat mu na dar
- Srce dat mu na dar.
|
Poveznice
Vanjske sveze
Izvori